こんにちは。橋本です。
先日の英会話レッスンで、生徒さんから
「老眼は英語でなんといいますか?」
と質問がありました。
医学用語ではpresbyopia と呼ばれていますが、
専門用語なので一般には知られていません。
presbyopia と言っても通じないことが多いです。
では、一般ネイティブスピーカーは
「老眼」のことをなんと言うのでしょうか?
もちろん、英語圏の人たちも老眼になり、
近くのものが見えにくくなったことを表現しますが、
「年をとったから起こる」という部分を
わざわざ表現しないのです。
近いところが見えなくなるのは、
遠視 (far-sighted) と同じなので、
I’m getting far-sighted.
と言ったり、
単純に「目が悪くなった」として、
My eyesight got worse.
と言ったりします。
より具体的に、
近くのものが見づらいなら、
I have trouble focusing on things up close.
というように症状を言うこともあります。
*have trouble —ing 〜しづらい
focus on — 〜にピントを合わせる
up close 間近で
あるいは、このように言う人も多いです。
I need reading glasses.
「読書用のメガネが要る」
reading glasses、読書用のメガネとは
近いところを見るときにかけるメガネ、
すなわち、老眼鏡です。
「老眼鏡」はありますが、文字通りの意味を
表す単語が英語にはないのです。
英語圏では、日本ほど年をとることを言及したり、
理由にしたりしないのかもしれませんね。
言葉には、その国の文化や価値観、物事の捉え方が
表れるのでとても面白いです。
◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録
「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF