「お支払い方法はご一括で?」は英語で聞かれない?!

ホテル学科のクラスで、お客さまのチェックアウト

対応に使う表現の一つ、

「お支払い方法は?」

“How would you like to pay?”

というのを練習しておりました。

そのとき、ある学生からのこのような質問を受けました。

「クレジットカード払いのお客さんに、

『お支払いはご一括で?(分割ですか?)』

を尋ねるには英語でどう言えばよいですか?」

一括払いは以下の表現があります。

make a one-time payment

make a lump sum payment

pay off the amount in full

分割払いは以下の表現があります。

pay the amount in installments

make installment payments

これらの前に”Would you like to をつければ通じる

とは思うのですが、

実は、とっさに答えがでませんでした。

 

何か簡単が言い方があるような気がしていましたが、

自分が買い物をするときなどを思い浮かべても

全然思い出せなかったのです。

英語圏のみなさんに同じ質問をしてみたところ、

「支払い回数について聞かれたことがない。」

「お店は聞かない気がする。」

という声があがってきました。

米国等では、クレジットカードの支払いはクレジットカード会社

から請求書(使用明細書)が来てから、自分で支払い方法を決めるので、

お店での精算時には確認する必要がないということらしいです。

(日本も支払い方法はあとで変更できます。)

ただ、その質問をした彼女のバイト先(国内)では、

精算時には支払い方法をレジに入力するシステムになっている

ので、聞かざるを得ないと言っておりました。

国による精算レジの違いには、なんらかの理由があると思いますが、

改めてこんなところにも文化の差、コミュニケーションの差が

あるんだなあと思いました。

英語コーチのメルマガ発行しています。

登録はこちらからお願いします。

↓ ↓ ↓

メルマガ登録・解除

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA