某企業の英語研修に行くのにJRを利用しています。
今日、出かける30分前に担当の方から
「JRが止まってるようなので、別ルートを使ってください。」
とご連絡をいただきました。
さて、「電車が止まってる」は英語でなんというか、
ちょと考えてみました。
シンプルに、「止まる」=stopを使って、
The JR xxxxx line has been stopped.
で通じると思います。
一時的に止まってる感じをだそうと思うと、
The JR xxxxx line has been suspended.
と表現できると思います。
suspendには、
・つるす、下げる
(suspenderはズボンをつるすもの(バンド)ですね。)
・一時的に止める、
・(人を目的語にすると、、)~を停職(処分)にする、~に停学を命じる
という意味があります。
まだ使いそうなものは、引き出しに収納しないで、
そのへんにひょいと吊るしたりしますよね。
そんなイメージから吊るす→一時的に止めるという意味に
使われると想像しています。
ちなみに、別に最初のsusを取った、pendという単語もあります。
未決のままであるという意味です。
日本語でも、「その件はまだペンディングです」なんて使っていますね。