EMPOWER

日本語のいわゆる「カタカナ語」には、
基となった英語と、全く異なった意味に
なってしまったものがいくつかあります。
 
身近な例のひとつに、
マンション」があります。
英語で書くと、mansion です。
英語での意味は、「大邸宅、屋敷」です。
 
「最近マンションを購入した」と言うとき、
“I have bought a mansion recently.”
と言ってしまうと、
 
英語しかわからない相手には、
「すごい!どんな邸宅を買ったんだろう?
プール付きかな」なんて想像されてしまいます。
 
日本語での「マンション=分譲マンション」は、
英語では、condominium といいます。
 
「最近マンションを購入した」は、
“I have bought a condominium recently.”
というと実態を表しています。
 
日本語で「コンドミニアム」というと、
リゾートマンションだけを指すような気がしますが、
英語の condominium には、
分譲マンション全般」を指しています。
略して、condo と言ったりします。
 
カタカナ語は、外国語を取り入れるのに、
便利なのですが、元となった英語の意味から
外れているいることがよくあるので、
英語学習をするときには注意が必要です。
 
元々の英単語と「意味が違う」言葉を発見したり、
知ったりするのは、楽しかったりしますが・・・
また、少しずつ、そういったカタカナ語を
紹介していきたいと思っています。