副大統領カマラ・ハリス氏のスピーチを見るべき理由(英文と和訳)

副大統領カマラ・ハリス氏のスピーチを見るべき理由(英文と和訳)

こんにちは。橋本です。

 

2020年11月7日、副大統領候補カマラ・ハリス(Kamala Harris)氏の

勝利宣言演説スピーチが行われました。

 

「歴史に残る」

このスピーチを見たときに思いました。

 

副大統領ってあまり目立たない存在なんです。

でも今回は違う!

 

ニュースダイジェストだけでなく

実際のスピーチ全部見ておいた方がいいです。

 

シンプルで わかりやすい、力強い言葉を使ったメッセージ。

ゆっくり、はっきり話す話し方。

選挙に関わったスタッフ、票を投じた支持者、バイデン氏、

自分の家族に感謝を表し、支持しなかった国民にも手を融和をうながし、

これからの職務の重責を担う決意を表す・・・

ここまでは、ある意味、多くの勝利宣言の型通り。

 

このスピーチが歴史に残る理由は、

初の女性、アジア系、アフリカ系の副大統領ということで

米国の女性やマイノリティーの人たちへの可能性を体現すべく

自分がリードする決意に溢れた希望を与える、

勝利スピーチだったということ。

(ヒラリー氏は勝利スピーチできませんでしたから・・・)

 

英語に関心のある人は、和訳と合わせて英文も読んでほしい。

 

英語を勉強している人は、、、あえて言います。

マストで英文をじっくり読んで、理解してほしい。

出てくる単語は全部覚えても損はありません!!

 

まさにお手本スピーチなんです!

 

スピーチ動画(英語のみ)

スピーチ全文(英文)

Good evening.

Congressman John Lewis, before his passing, wrote: “Democracy is not a state. It is an act.”
And what he meant was that America’s democracy is not guaranteed.

It is only as strong as our willingness to fight for it, to guard it and never take it for granted.

And protecting our democracy takes struggle.

It takes sacrifice,  but there is joy in it and there is progress.

Because ‘We The People’ have the power to build a better future.

And when our very democracy was on the ballot in this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America.

To our campaign staff and volunteers, this extraordinary team — thank you for bringing more people than ever before into the democratic process and for making this victory possible.

To the poll workers and election officials across our country who have worked tirelessly to make sure every vote is counted — our nation owes you a debt of gratitude as you have protected the integrity of our democracy.

And to the American people who make up our beautiful country — thank you for turning out in record numbers to make your voices heard.

I know times have been challenging, especially the last several months.
The grief, sorrow, and pain. The worries and the struggles.

But we’ve also witnessed your courage, your resilience, and the generosity of your spirit.
For 4 years, you marched and organized for equality and justice, for our lives, and for our planet.

And then, you voted. You delivered a clear message.

You chose hope, unity, decency, science, and, yes, truth.

You chose Joe Biden as the next president of the United States of America.
Joe is a healer. A uniter. A tested and steady hand.

A person whose own experience of loss gives him a sense of purpose that will help us, as a nation, reclaim our own sense of purpose.

And a man with a big heart who loves with abandon.

It’s his love for Jill, who will be an incredible first lady.

It’s his love for Hunter, Ashley, his grandchildren, and the entire Biden family.

And while I first knew Joe as Vice President, I really got to know him as the father who loved Beau, my dear friend, who we remember here today.

To my husband Doug, our children Cole and Ella, my sister Maya, and our whole family — I love you all more than I can express.

We are so grateful to Joe and Jill for welcoming our family into theirs on this incredible journey.

And to the woman most responsible for my presence here today — my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts.

When she came here from India at the age of 19, maybe she didn’t quite imagine this moment.

But she believed so deeply in an America where a moment like this is possible.

So, I’m thinking about her and about the generations of women — Black women.

Asian, White, Latina, and Native American women throughout our nation’s history who have paved the way for this moment tonight.

Women who fought and sacrificed so much for equality, liberty, and justice for all, including the Black women, who are too often overlooked, but so often prove that they are the backbone of our democracy.

All the women who worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act, and now, in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard.

Tonight, I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision — to see what can be unburdened by what has been — I stand on their shoulders.

And what a testament it is to Joe’s character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his vice president.

But while I may be the first woman in this office, I won’t be the last.

Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities.

And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message:

Dream with ambition, lead with conviction, and see yourself in a way that others might not see you, simply because they’ve never seen it before.

And we will applaud you every step of the way.

To the American people:

No matter who you voted for, I will strive to be the vice president that Joe was to President Obama — loyal, honest, and prepared, waking up every day thinking of you and your families.

Because now is when the real work begins.

The hard work. The necessary work. The good work.

The essential work to save lives and beat this pandemic.

To rebuild our economy so it works for working people.

To root out systemic racism in our justice system and society.

To combat the climate crisis.

To unite our country and heal the soul of our nation.

The road ahead will not be easy.

But America is ready. And so are Joe and I.

We have elected a president who represents the best in us.

A leader the world will respect and our children can look up to.

A commander-in-chief who will respect our troops and keep our country safe.
And a president for all Americans.

It is now my great honor to introduce the President-elect of the United States of America, Joe Biden.

 

(和訳)

こんばんは。

ジョン・ルイス下院議員は亡くなる前にこう書きました。

「民主主義は状態ではない。それは行為である」と

彼はアメリカの民主主義は保証されていないと言っていたのです。

民主主義は、そのために戦い、それを守り、それを当然あるものと思ってはいけないという意志があればこそ、強くなるのです。

そして、民主主義を守るには闘いが必要です。

それには犠牲が伴いますが、そこには喜びがあり、進歩があります。

私たち国民はより良い未来を築く力を持っているからです。

そして、私たちの民主主義は、危機に瀕しアメリカの魂の行方とともに、この選挙の投票にかかっていました。そして、みなさんが導いたアメリカの新しい1日を世界が注目しています。

選挙運動のスタッフとボランティアの皆さん、この素晴らしいチームの皆さん、これまで以上の数の人たちを民主主義のプロセスに導き、この勝利をもたらしてくれたことに感謝します。

すべての投票が確実に集計されるよう休みなく働いてくださった全国の投票所のみなさんと選挙管理委員会のみなさん、みなさんが私たちの民主主義の高潔さを守ってくださって、我が国はみなさんに感謝してもしきれません。

そして、私たちの美しい国を形作るアメリカ国民のみなさん、みなさんの声が聞こえるように記録的な数の結果を出してくださったことに感謝します。

私はその道のりは困難なものであったことを知っています、特にここ数ヶ月は。

悲嘆、悲しみ、痛み、そして悩みや葛藤がありました。

しかし、私たちはみなさんの勇気、回復力、そして精神の寛大さを目の当たりにしてきました。

4年間、みなさんは平等と正義のために、私たちの生活のために、そして私たちの地球のために抗議の行進、活動を行いました。

そして、みなさんは投票してくださった。明確なメッセージを発しました。

希望、融和、品位、科学、そして、そう、真実を選びました。

次期大統領にジョー・バイデンを選びました。

ジョーは癒しの人です。人々を一つにする人。困難に立ち向かい、しっかりとした手腕がある人。

自身の喪失の経験が、生きる目的を与えました。我々が国家としての目的意識を取り戻すことを助けるでしょう。

そして、大きな心を持った男は、心から愛しています。

それはジルへの愛です。ジルは素晴らしいファーストレディになるでしょう。

そして、ハンター、アシュリー、孫たち、バイデン家全員への愛です。

私は初めて副大統領時代のジョーを知ったのは、私の親愛なる友人であるボーを愛した父親としてでした。私たちは今日ここで彼のことを思い出しています。

夫のダグ、子供たちのコールとエラ、姉のマヤ、そして家族全員、私は言葉では言い表せないほど愛しています。

この信じられないような旅に私たち家族を迎え入れてくれたジョーとジルに感謝しています。

そして今日ここに私がいられるようになったのは母のシャマラ・ゴパラン・ハリスのおかげです。彼女に感謝します。

彼女が19歳でインドからここに来た時、この瞬間を想像していなかったかもしれません。

しかし、彼女はこのような瞬間が可能なアメリカを深く信じていました。

だから私は彼女と何世代にもわたる女性たちのことを考えています。

黒人女性、アジア系、白人、ラティーナ、ネイティブアメリカン、我が国の歴史の中でこの瞬間のために道を切り開いてきた女性たちのことを考えています。

すべての人のために平等、自由、正義のために戦い続け、犠牲を払った女性たち、見過ごされてきたにもかかわらず、我々の民主主義のバックボーンを作ってきた黒人女性たちのことを。

100年前の修正19条、55年前の投票権法、そして2020年の今、私たちの国の新世代の女性たちは、投票を行い、投票して、意見を言うという基本的な権利のために戦いを続けています。

今夜、私は彼女たちの葛藤、決意、そしてビジョンの強さに思いを馳せます。何が今までの重荷から解放されるかを確認するために。私は彼女たちの肩の上に立っています。

そして、この国に存在する最も実質的な障壁の一つを打ち破り、女性を副大統領に選んだという大胆さは、ジョーの人柄を物語っています。

私は初の女性副大統領になるかもしれませんが、最後にはなりません。

なぜなら、今夜、全ての少女たちはこの国が可能性に満ちた国であることを見ているからです。

我が国の子供たちよ、性別関係なく、我が国はみなさんに明確なメッセージを発しました。

野心を持って夢を描き、信念を持って導きなさい。他の人はあなたのことを自分が思うように見ないかもしれませんが、それはただその人たちがそれを見たことがないからです。

そして、私たちはみなさんのその一歩一歩に拍手を送ります。

アメリカ国民のみなさん、

みなさんが誰に投票したとしても、 私は、ジョーがオバマ大統領に対してそうだったように、副大統領になれるように努力します。忠実で、正直で、準備をしている。毎日、皆さんとご家族のことを考えながら目を覚まします。今からが本当の仕事の始まりですから。

ハードな仕事。必要な仕事。良い仕事。

生命を救いパンデミックに打ち勝つために不可欠な仕事。

それは働く人々のためになるように私たちの経済を再建するために。

私たちの司法システムと社会の体系的な人種差別を根絶するために。

気候危機に立ち向かうために。

私たちの国を一つにし、私たちの国の魂を癒すために。

立ちはだかる道は容易ではありません。

しかしアメリカは準備ができています。ジョーと私も準備ができています。

我々は最高の大統領を選出しました。

世界が尊敬し、子供たちが尊敬するリーダー。

軍隊を尊重し、国の安全を守る最高司令官。

そして、全アメリカ国民のための大統領です。

今、次期アメリカ合衆国大統領、ジョー・バイデンを紹介できることを大変光栄に思います。

にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

 


◆まずは体験レッスン20分(3千円)から!

↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら

 

エンパワーの英会話ってどんな感じ?

↓ ↓ ↓

オンラインレッスン

 


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!

毎日1つずつご紹介します。

トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」

30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓

トラベル英語これだけ30 PDF

 

その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓