EMPOWER

こんにちは。橋本です。
 
先日、レディーガガの呼びかけで
著名アーティストたちが
自宅でパフォーマンスをしてライブ配信するという
前代未聞のチャリティーコンサートが開かれました。
 
どのアーティストも、
新型コロナウイルス感染のリスクに
身をおきなながら、患者の治療にあたる
医師 doctors、看護師 nurses、医療従事者 healthcare workers
市民の生活を支えるために必須の
食品業界、配送、社会インフラに関わる人たちへの
大きな賛辞と深い感謝のメッセージを
送っておりました。
 
中でも、ビヨンセは多くのアフリカ系アメリカ人が
生活インフラを支えるのに必須の労働に携わっている
エッセンシャルワーカー(essential workers)であること、
また感染の割合も高いことを言及し印象に残りました。
(残念ながら、彼女のパフォーマンスはありませんでしたが・・・)
 
こちらの記事から動画が閲覧できます
↓ ↓ ↓
https://youtu.be/W8WcQNCn2jQ
 
彼女は普段のインタビューを聞いていても、心の優しさを感じます。
メッセージ英文(全文)
Tonight, we celebrate true heroes, those who are making the ultimate sacrifice to keep us all safe, fed and healthy.
To the doctors, and the nurses and other healthcare workers who are away from their families taking care of ours, we continue to pray for your safety.
To those in the food industry, delivery workers, mail carriers, sanitation employees for working so that we can be safe in our homes, we thank you for your selfless service.
Black Americans disproportionately belong to these essential parts of the workforce that do not have the luxury of working from home.
And African-American communities at large have been severely affected in this crisis.
Those with pre-existing conditions are at even higher risk this virus killing black people and an alarmingly high rate here in America.
A recent report from my home city, Houston, Texas, it showed that covid-19 deaths within Houston City limits 57% of fatal cases are African-American.
Please protect yourselves.
We are one family.
We need you.
We needs your voices, your abilities and your strength all over this world.
I know it’s very hard, but please be patient, stay encouraged keep the faith, stay positive, and continue to pray for our heroes.
Good night and God bless you.
【和訳】
今夜、私たちは真のヒーロー、究極の犠牲を払い、私たちの安全、食事、健康を守っている人たちを称えます。
医師、看護師、医療従事者の皆さんは、家族の元を離れ、私たちの家族の世話をしてくれています。みなさんの安全を祈り続けます。
私たちが家庭で安全に過ごせるように働いてくれている、食品業界の方々、配達員、郵便配達員、ゴミ収集作業員のみなさん、私たちはあなたの無私の奉仕に感謝しています。
このような社会に必須の労働力は黒人に偏っており、在宅勤務という贅沢はありません。
アフリカ系アメリカ人コミュニティはこの危機の深刻な影響を受けています。
持病を持っている人たちはリスクが高いのですが、このウイルスで黒人が亡くなる危険性はさらに高く、ここアメリカでは驚くほどの高い割合で死亡しています。
私の故郷ヒューストンの最近の報告によれば、ヒューストン市域内での新型コロナウイルスによる死亡者の57%がアフリカ系アメリカ人です。
自分の身を守ってください。
私たちは一つの家族です。
私たちはあなたが必要です。
世界中であなたの声、能力、力を必要とされています。
大変だと思いますが堪えてください。
自信を持って、信念を持ち続け、前向きに、そして、私たちのヒーローのために祈り続けてください。
おやすみなさい、そして神のご加護がありますように。


◆まずは体験レッスン20分(3千円)から!
↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら
 


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF
 
その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓
[contact-form-7 id=”4659″ title=”お問合せ_20200527″]

こんにちは。橋本です。
 
新型コロナウイルス関連ででてきた
多くの方にとって耳慣れない、
「オーバーシュート」という言葉について、
英語での意味を説明したいと思います。
 
*新型コロナ対策での「オーバーシュート」
「感染者数の予想値を超える
爆発的な感染拡大、患者の急増」
という意味で使われています。
 
「オーバーシュート」はovershootで、
over(超えてという意味)
shoot(弾を放つ、撃つという意味)が
組み合わさってできている動詞です。
元来、「(目標を)通り越す」
「(飛行機等が着陸地点を)行き過ぎる」
ことを意味します。
 
shootは、そもそも「銃などで弾を打つ」
ことです。
そのイメージで、スポーツでは
ゴールに向かってボールを投げる「シュート」
になるわけです。
 
いずれにせよ、狙いを定めており、
弾やボールがすーっと飛んでいくイメージです。
overは、上方にという意味ですが、
あるものを覆いかぶさる感じです。
 
なので、overshootとなると
「狙い定めていたもの=目標となるものを
超えて飛んでいく」
だとか、
「着陸地点=目標を行き過ぎる」
という意味になるのです。
 
データ分析のグラフにあてはめると
shootの狙いが予測値であり、
折れ線グラフの軌道が
予想値から大きく外れる(over)
イメージなのだと思います。
 
なので、新型コロナ対策の説明では、
「オーバーシュート」
医療的対処能力の上限を超える
爆発的な感染拡大、患者の急増
を意味しているのです。
ただ、これまで説明してきたように、
overshootの言葉自身に、
爆発的に増えることという意味はありません。
 
実際、欧米メディアの記事で、
日本のコロナ対策の話題以外で、
overshootという言葉をほとんどみかけません。
 
急増
sudden spike, surge
suddenly increase
 
爆発的な感染拡大
explosive spread
explosion in cases
explosive growth in cases
などの言葉を使っています。
(他にも表現があると思います)
 
オーバーシュートが「爆発的な急増」
となるのは、あくまでも、
新型コロナウイルスのピークを抑える
ことの意義を説明する文脈だからという
ことになります。
 
ちなみに、証券業界では、
相場がチャートポイントを
飛び越えるような形で、
急激に行き過ぎた動きをすることを
「オーバーシュート」と言います。
 
むしろ、証券業界の方が、
馴染みがある言葉かもしれませんね。
 


◆まずは体験レッスン20分(3千円)から!
↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら
 


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF
 
その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓
[contact-form-7 id=”52″ title=”お問合せ”]
 

こんにちは。橋本です。
 
桜の季節となってきましたが、
今年は、新型コロナウイルスの感染拡大防止のため、
各地の行政が桜祭りを中止し
一般の人たちにも花見の自粛を要請しています。
 
(Local governments have announced cancellations
to cherry blossom festivals
and asked the public to exercise self-restraint. )
 
自粛(名詞)は、self-restraint 
あてはまります。
restraintは制限という意味なので、
self-restraintで、
たとえやりたいことであっても
しないことが賢明であれば、
自らそうすることをやめることを意味します。
通常「自制」と訳されることが多いのです。
 
行動として、動詞で表すには、
 refrain from —ing
「差し控える」
voluntarily  自主的に
を使って表現できます。
*ボランティア(=自主的にやる人)
volunteerとvoluntまで同じですね。
 
People should voluntarily refrain from having a hanami party.
「人々は、花見について自主的に差し控える(=自粛する)べきだ」
 
この花見は、桜の下でする宴会を指していますので、
hanami party や hanami picnic
cherry blossom viewing partyなど
party picnicをつけるとよいと思います。
 
桜を鑑賞(cherry blossom viewing)することは
問題ないですからね。
 
関連記事:花見の英語についてはこちら↓

花見を英語で言うと?


 
花見の自粛は、東日本大震災のときも
話題になりましたが、
今回のイベント中止は、人々の安全のため
these cancellations are for everyone’s safety
social distancing の一つですね。

social distancingとは?ー 新型コロナに関するトレンドワード


◆まずは体験レッスン20分(3千円)から!
↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF
 
その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓
[contact-form-7 id=”52″ title=”お問合せ”]
 

こんにちは。橋本です。
 
海外の新型コロナウイルスに関する記事で
トレンドワード(buzzword)になっている言葉が
social distancingです。
 
関連記事  buzzwordについてこちらでも書いています。

『バズる』は英語で何ていう?


 
social は、「社会の、人と人が関わる」
distance は、通常、名詞「距離」という意味で
使われることが多いですが、
ここでは動詞で「離れる」という意味です。
 
もともと公衆衛生の分野で
使われている用語で、
感染病の拡大を防ぐ方策として、
感染者に接する確率を下げるために
「人と人が離れること、距離をとること」
 
具体的には、
「人が集まる場所や大きな集会を避け
距離をとること」です。
 
日本を含め各国が実践しているのが、
多くの人が集まる展示会やイベント、学校の閉鎖
卒業式の中止などがそれにあたります。
 
会社であれば在宅勤務(work from home)を取り入れことも
あてはまります。
個人レベルでは、不要不急の会合や飲み会を中止したり、
高齢者との面会を避けるなどして、
人と距離をもち、感染リスクを下げることで
ウイルスの拡散を防ぐというものです。
 
今回の新型コロナウイルスの拡大で
一気に認知度があがったワードです。
 
似たような概念として、
自己隔離(self-quarantine, isolation)が
ありますが、意味が少し違いします。
 
self-quarantine, isolationは、
感染症の拡大防止のために
その人の行動をあるエリア内に
規制することを指します。
social distancingはエリアの制限はありません。
 


◆まずは体験レッスン20分(3千円)から!
↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら
 


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF
 
その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓
[contact-form-7 id=”52″ title=”お問合せ”]
 

こんにちは。橋本です。
 
新型コロナ関連のニュースについては
WHO(世界保健機構)の出している毎日のレポートを
チェックしています。
Coronavirus disease (COVID-2019) situation reports
 
もちろん日本のニュースも
WHO等の発表内容をふまえた
内容になっており、
すでに見聞きしているものもあります。
 
ただ、どうしても
世界の様子についての報道は少ないですし、
ともすれば偏ってしまいがちです。
 
元データを見る、情報源を見ることは
自分として客観的に理解するのに
必要なことだと思い、
目下の習慣にしております。
 
WHOの発表のスピードは他のメディアより遅く、
内容について絶対的な信頼があるとは限りませんが、
世界中のデータのとりまとめ・精査を考えると
一つのデータ、方向性の指針になるのかなと
考えます。
 
今日は、新型コロナウイルスとインフルエンザの
違いについて、以下のレポート内にQ&Aで
まとまめてありましたので、和訳してみました。
(意訳があります。ご了承ください。)
 
レポート原本はこちらです ↓ ↓
Coronavirus disease 2019 (COVID-19) Situation Report – 46
 

Q: 新型コロナウイルスとインフルエンザの類似点は?

いずれも呼吸器系疾患を起こす。
症状は無症状、軽度、重症、致死的なものなど
様々である。
接触、飛沫、および媒介物感染するため、
感染予防として手指の消毒や咳エチケット
(咳をするときは口を肘にあてる、
ティッシュでおさえすぐに捨てる)などの
対策をとることが重要である。

Q: 新型コロナウイルスとインフルエンザの違いは?

感染の速度が違いの大きなポイント。
インフルエンザの方が、潜伏期間
(感染から症状が現れるまでの時間)の中央値や
二次感染までの時間(次の人に感染する時間)が短い。
新型コロナウイルスの二次感染までの時間は5〜6日、
インフルエンザは3日と推定されている。
これはインフルエンザの方が速く広まることを意味する。
インフルエンザは、主に、感染から最初の3〜5日、
症状が現れる前の無症状の時期に感染する。
新型コロナウイルスについて、
発症の24〜48時間前にウイルス排出可能な人がいることが
わかっているが、現時点では感染の主たる要因にはみえない。
1人の感染者から発生した二次感染の数は、
新型コロナウイルスが2人から2.5人の間で
インフルエンザより多い。
ただし、どちらも環境や時期が特定されているので、
直接比較するのは難しい。
インフルエンザにおいて、子供は地域内感染の主な要因である。
新型コロナウイルスについては、
初期のデータによると子供は大人よりも感染しにくく、
0〜19歳の臨床罹患率は低い。
中国の世帯内感染に関する研究の予備データから、
子供から大人への感染というより、
大人から子供に感染しているように思われる。
どちらも症状は似ているものの、
重度の症状のグループが異なる。
新型コロナウイルスは、
感染者の80%が無症状あるいは軽症、
15%が重症で酸素吸入が必要、
5%が重篤で人工呼吸器を必要とする。
重症、重篤グループの割合はインフルエンザより高い。
インフルエンザについて、重症化リスクの高いのは
子供、妊婦、高齢者、基礎疾患のある人、免疫低下している人。
新型コロナウイルスについては、
現状では、高齢、基礎疾患は重症化リスクを
高めると理解している。
新型コロナウイルスの死亡率はインフルエンザ、
特に季節性インフルエンザより高い。
新型コロナウイルスの致死率が精査には時間がかかるが、
これまでの粗死亡率(報告された死亡数を
報告された症例数で割ったもの)は3%から4%の間で、
感染死亡率(報告された死亡者を感染数で割ったもの)は
それより低くなると思われる。
通常、季節性インフルエンザの死亡率は0.1%未満。
ただし死亡率は医療へのアクセスや質によって大きく変わる。

Q: 新型コロナウイルスとインフルエンザについて
どんな医療介入ができるのか?

新型コロナウイルスについて、
中国で多くの治療薬の臨床試験が実施され、
20以上のワクチンが開発中であるが、
現在、新型コロナウイルスに対して認可された
ワクチンや治療薬はない。
インフルエンザには抗ウイルス薬、ワクチンがある。
インフルエンザワクチンは新型コロナウイルスには
効果がないが、インフルエンザ予防として
毎年予防接種を受けることを強く推奨する。
 

新型コロナウイルスの英文記事に出てくる基本英単語


 


 
◆まずは体験レッスン20分(3千円)から!
↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら
 


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF
 
その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓
[contact-form-7 id=”52″ title=”お問合せ”]

(2020年3月30日更新)
こんにちは。橋本です。
 
新型コロナウイルス流行の動向が
気になる今日このごろです。
 
様々な情報が飛び交っております。
情報を俯瞰するために、
WHOや他の国の保健機関のレポートや
ニュース記事もチェックするように
しています。
 
今日は、コロナウィルス関連の記事で
よく出てくる基本的な表現を
リストアップしました。
参考になさってください。
 
単語には複数の意味がありますが、
ウイルス感染に関する文脈での意味を
掲載しております。
 
– novel/new coronavirus
新型コロナウイルス
 
– infect   感染する、病気にかかる
– He got infected with the virus.
(彼はそのウイルスに感染した)
– infected person   感染者
 
– contagion    感染、伝染
– contain contagion  感染を封じ込める
 
– spread       広がる
 
transmission   感染、伝染
-community transmission 
感染経路が把握できない国内感染
-prevent transmission
感染を阻止する
 
transmit through droplets  from coughs and sneezes
咳やくしゃみの飛沫から感染する
– cough  咳
– sneeze くしゃみ
– droplet  飛沫
 
positive/negative 陽性/陰性
-The patient tested positive/negative
for the disease COVID-19.
(その患者の検査結果は新型コロナウイルス
感染について陽性/陰性だった。)
 
– incubation period   潜伏期間
病原体が感染して、体内で増え、
外に症状が現れるまでの期間
incubateは(細菌を)培養するの意味がある
 
-confirmed case  確定ケース
-suspected  case    (感染が)疑われるケース
 
– contain     封じ込める
containment  封じ込め
 
-quarantine   隔離する、検疫
The ship was quarantined for two weeks
in the port of Yokohama.
(船は横浜港で2週間隔離された)
impose  quarantine   検疫を課す
announce quarantine 隔離を発表する
 
– self-quarantine 自己隔離
– social distancing    感染拡大を防ぐため人と人が離れていること
 
lockdown     封鎖(非常事態のためにエリアの出入りを禁止すること)
– shutdown     閉鎖(会社、店舗、学校などの稼働を一時的に止めること)
 
– close contact   濃厚接触
 
– hygiene   衛生
 
– outbreak  集団発生、感染者数の急激な増加
– endemic 
病気が一定の地域や季節で多数発生している状態
– epidemic 
endemicが想定の地域や季節の範囲を超えた状態
– pandemic 
epidemicは世界規模に拡大し、同時に発生している状態
 
– overshoot    ある測定値や状態が予測された状態や値よりも大きい側に外れること
(新型コロナ関連では、主に日本で感染者数が短期間のうちに急激に増加するという意味で使われている)
 
– symptom    症状
  appearance of symptoms 症状が出ること
– asymptomatic 無症状
– mild 軽度
– severe 重度
– critical    重篤
 
condition  状態
stable condition  安定した状態
 
– pneumonia    肺炎
– acute respiratory disease/illness
急性呼吸器疾患
*respiratoryは呼吸器という意味
– difficulty breathing  呼吸困難
–  underlying conditions  基礎疾患(いわゆる持病)
– preexisting conditions  既往症、持病
 
– mortality   死亡率
(一定人口に対する、その年の死亡者数)
– fatality rate  致命率
(ある病気にかかった患者のうち、その病気で死亡した患者の割合)
– fatal     死に至る
– death    死者
 
– ventilator  人口呼吸器


私が理事を務めております
JEEPA(日本英会話教育普及協会)で
「英会話学習のタイプ診断」作りました!

メールアドレスを入れると
あなたの学習タイプが
診断できます。(無料です!)
『英語学習タイプ診断』
↓ ↓ ↓
https://types.jeepa.jp/tpmtwsugjc

お気軽にどうぞ〜♪


 


 
◆まずは体験レッスン20分(3千円)から!
↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら
 


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF
 
その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓
[contact-form-7 id=”52″ title=”お問合せ”]
 
 
 
 

こんにちは。橋本です。
 
新型コロナウィルスの影響で、
この映画を思い出しました。
 
スティーブン・ソダーバーグ監督の
『コンテイジョン』(Contagion) です。
iTunesのレンタルチャート急上昇中だそうです。
 
Contagionとは「伝染」のこと。
本作品は、治療法やワクチンのない
謎のウィルスが驚異的なスピードで世界中に広がり、
人々が恐怖でパニックになっていく様子を
描いています。
 
“No one is immune to fear.”
immune免疫のあるという意味。
 
「恐怖の免疫のある人→恐怖を感じない人は
いない。」
 
ウィルス自身の恐ろしさ(本作のウィルスは致死率高い)
はもとより、陰謀論などの偏った情報の伝染の恐ろしさが
重要なファクターになっています。
 

公開は2011年で、思ったより最近でした。
(2005年のSARS、2009年のH1N1の影響を
受けていると思います。)
 
いわばパニック映画ですが、
派手な盛り上がりや劇的なシーンは
ありません。
ソダーバーグ監督らしく、
ドキュメンタリー風に淡々と描かれ
それが却って緊張感をもたらします。
 
出演陣も豪華です。
マット・デイモン、ジュード・ロウ
ローレンス・フィッシュバーン、
マリオン・コティヤール、
ケイト・ウィンスレット、
グウィネス・パルトロウ 他
 
アマゾンプライムで
レンタル視聴できます↓

Netflixでも見れますよ!
https://www.netflix.com/jp/title/70185071
 
フィクションと侮ることなかれ、
現在にも通じることは多いと思います。
おすすめです。
 
◆映画で英語の勉強しませんか?
まずは体験レッスン20分(3千円)から!

↓ ↓ ↓  ↓
体験レッスンのお申し込みはこちら
 


◆海外旅行で必須のフレーズ30を厳選!
毎日1つずつご紹介します。
トラベル英語これだけ30
無料メールセミナー登録

「旅行までに時間がない」
30フレーズまとめて一気に見たい方はこちら↓↓
トラベル英語これだけ30 PDF
 
その他、お問い合わせはこちらからお気軽にどうぞ↓ ↓
[contact-form-7 id=”52″ title=”お問合せ”]